New Japanese Music Lesson~ Asian Kung Fu Generation After Dark Part 2 , Requested By Kendall
Now I'll explain part 2 of
After Dark by Asian Kung Fu Generations,
If you have any question let me know.
If you haven't studied part 1 yet you should do so by clicking that link.
machikado amai nioi ryusen tooku mukou kara
dokoka de kiita you na nakigoe
On the street corner, a sweet scent flows, from far far away
Like a crying voice I heard somewhere before.
We start with machikado amai nioi ryuusen tooku mukou kara
Machikado means street corner. This word is made up of two words.
Machi= Street
Kado=......corner...
Amai means sweet. Nioi means scent. Amai is an adjective, scent is a noun, this
sentence structure works just like it does in English. When you put both together it's
sweet scent.
Ryuusen means flow. together from the beginning would be,
(On the<--assumed)) street corner , a sweet scent flow,
Tooku means far, or, distant, and Mukou means beyond, or far away.
These two put together, would sound like "Far far away" in English.
or, Far beyond. But Far far away sounds better in this situation of course.
The Kara at the end means from. Put those three words together and you get?
"From far far away". If we put this whole sentence together we get
On the streetcorner, there's a sweet scent flow , from far far away.
The next sentence is Dokoka de kiita you na nakigoe.
Dokoka means Somewhere. It's made up of the word Doko and the particle Ka
.Doko means where. The ka makes it "somewhere". De, which is the particle that means
by means of, or, a particle that marks the location of an action. in this case
"Somewhere" would be where the acttion is happening.
Kiku means to listen/hear. Kiita is the past tense of kiku. To conjugate verbs that end in -Ku
you simply remove the ending Ku, (kiku->Ki), you then replace it with an Ita. Ki-ita. Kiita.
Now the next comes the word "You", which means "Similar to" or "Like". The na that follows it, is to express emotion or emphasis. In this case, it's to show emphasis, as in, it says - what was mentioned, is precisely such/that.
So if we put this together, it's something like,
Like a heard somewhere. The last word is, nakigoe, which is actually made of two words.
Naki, which means a cry, and goe/koe, which means voice. Together it means crying voice.
If we put this whole sentence together we get,
Like a crying voice I heard somewhere (before).
If you have any questions, you're welcome to ask~ Have fun !~
After Dark by Asian Kung Fu Generations,
If you have any question let me know.
If you haven't studied part 1 yet you should do so by clicking that link.
machikado amai nioi ryusen tooku mukou kara
dokoka de kiita you na nakigoe
On the street corner, a sweet scent flows, from far far away
Like a crying voice I heard somewhere before.
We start with machikado amai nioi ryuusen tooku mukou kara
Machikado means street corner. This word is made up of two words.
Machi= Street
Kado=......corner...
Amai means sweet. Nioi means scent. Amai is an adjective, scent is a noun, this
sentence structure works just like it does in English. When you put both together it's
sweet scent.
Ryuusen means flow. together from the beginning would be,
(On the<--assumed)) street corner , a sweet scent flow,
Tooku means far, or, distant, and Mukou means beyond, or far away.
These two put together, would sound like "Far far away" in English.
or, Far beyond. But Far far away sounds better in this situation of course.
The Kara at the end means from. Put those three words together and you get?
"From far far away". If we put this whole sentence together we get
On the streetcorner, there's a sweet scent flow , from far far away.
The next sentence is Dokoka de kiita you na nakigoe.
Dokoka means Somewhere. It's made up of the word Doko and the particle Ka
.Doko means where. The ka makes it "somewhere". De, which is the particle that means
by means of, or, a particle that marks the location of an action. in this case
"Somewhere" would be where the acttion is happening.
Kiku means to listen/hear. Kiita is the past tense of kiku. To conjugate verbs that end in -Ku
you simply remove the ending Ku, (kiku->Ki), you then replace it with an Ita. Ki-ita. Kiita.
Now the next comes the word "You", which means "Similar to" or "Like". The na that follows it, is to express emotion or emphasis. In this case, it's to show emphasis, as in, it says - what was mentioned, is precisely such/that.
So if we put this together, it's something like,
Like a heard somewhere. The last word is, nakigoe, which is actually made of two words.
Naki, which means a cry, and goe/koe, which means voice. Together it means crying voice.
If we put this whole sentence together we get,
Like a crying voice I heard somewhere (before).
If you have any questions, you're welcome to ask~ Have fun !~



