Learn Japanese through music Song Explanation- - Asian Kung Fu Generation, After Dark-- English Translation Part 5
If you have any questions, ask at anytime,
(If you haven't read part 4, you should do so by clicking here)
mahiru no taida wo tachikiru you na suburi de
umare ochita kumo made miorosu you ni
We start of with Mahiru no taida wo tachikiru you na.
Mahiru means midday. This word is made of 2 words, Ma, and Hiru.
Ma means- Truly, Pure, or Genuine. And Hiru means Daytime.
So Mahiru means, when it's truly daytime, like when the sun is all out,
and everything that makes that time truly daytime. So even though
Ma doesn't mean Mid-, the translation becomes daytime because
when it's midday thats when everything is shining, you get all the real contents
We know the particle "No" is used like the english apostrophe s ( 'S) used to mark possesion.
Since Taida means Laziness, Mahiru no Taida means?
Midday's laziness (He's talking about about his midday laziness here, You can assume it says
Boku no mahiru no taida.) Wo is used to mark Mahiru no taida.
it marks it as the object, which we know is what the verb is doing itself to.
Tachikiru is that verb.
Tachikiru means, to sever. This word is made up of two words, Tatsu, and kiru,
which both mean to cut.
You na means, Like, or similar to. And it means like whatever comes after it.
Suburi means manner, or attitude.
De, is a particle which means By means of, or by/with. (I eat by measn of a spoon)
Meaning with that noun, you do the action.
So mahiru no taida wo tachikiru you na suburi de,
With an attitude similar to "Wanting to sever/ Cut off my midday laziness".
Ukabu means to float. Whether it be on water or air. I'm sure he's talking about air here(What with all you see in the video, and the lyrics alone, him speaking about wings.)
The next sentence is, Umareochita kumo made miorosu you ni, Tobu.
Umareochita is mean up of two words, Umare and Ochiru
Umare birth, and ochiru means fall. We spoke up about how to convert words ending with
Iru or Eru to past tense in the last explanation of this song, go check that out if you didn't.
Ochita means fell. So umare you should kind of get why it means to be born.
like fall into life/come to life, or something simlar
Anyway, Umareochita means to have been born/ Came to life/Came to be (past tense)
We spoke about have past tense verbs are turned into adjectives.
Just like, "The murdered man" "The blackened dog".
Since a noun came after it, umareochita would describe the noun as "Came to be"
Kumo means cloud. Umareochita kumo would mean formed cloud,
or cloud that formed. because clouds aren't born. or you can say that came to be.
The cloud that came to be.
Miorosu means to look down on. It works figuretively, and literraly. Like looking down on someone (like thinking you're better than them) or looking down on someone, like you're stading over them, and you look down.
Miorosu is made up of two words, and is why I think kanji is always good to learn. becaue mi means look
（見） and the kanji in orosu means down （下）. Look down. Orosu actually means to drop,
I think of this word like dropping a look, therefore looking down.
Made means until, or "as far as"
We spoke of "You ni" and "You na" many times before.
You ni can mean in order to/As to, or Similar to.
In this situation it means In order to, because it wouldn't make sense if you use the other meaning.
Miorosu you ni, In order to look down
Umareochita Kumo made miorosu you ni
As far as the cloud that came to be, in order to look down on it.
Tobu means To fly.
The Boku (I) is assumed.
-mahiru no taida wo tachikiru you na suburi de
With an attitude like wanting to cut off my midday laziness.
-umare ochita kumo made miorosu you ni
As far as the cloud that came to be, in order to look down on it
The "Mahiru no taida" sentence doesn't have the word want or wanting in it, but it's assumed because it wouldn't make much sense to you in english, or it would be hard to grasp, it literally means
With a "Cut off my midday laziness" like attitude, I float.
That word "like" is used like the word like in this sentence. "A woman like man". in other words,
"A man like a woman."